Showing posts with label Johannes Beilharz. Show all posts
Showing posts with label Johannes Beilharz. Show all posts

Friday, December 15, 2023

What do I remember


What do I remember
of this light-weight day
above the hillside,
above dark shadows,
looking at blazing white
clouds in the distance?

– Leonard Blumfeld (© 2023)

Note
Let’s leave it at that, shall we? More of a question about memory and what one remembers about one particular moment. Thank God for photographs – they greatly help with the task of reconstructing things gone by.

The photo taken from a chair lift above Campo Imperatore in Abruzzo, Italy, is by my real me, Johannes Beilharz. Leica R4, 50 mm Summilux, Adox CMS II 20 film.


Saturday, April 23, 2022

Gianmaria Testa: Aerial View

 

Gianmaria Testa (right) in concert with Paolo Fresu. Ludwigsburg castle,
Germany, June 2011. Photo by Johannes Beilharz.

Aerial View

Of this aerial view 
Almost nothing remains
The ghost of the steeple 
No longer smiles
Gliding over the ancient hills 
Again and again
You meet nothing 
But worn-out straw hats
The glasses are empty 
But no one notices
The glasses are empty 
And no one notices.
And you
What will you do tomorrow
And you
What will you do tomorrow

Of this season gone I won't forget anything 
Unless September insists 
On erasing it
Talking again and again 
About what has just been 
I unwillingly wipe the salt 
Off my hands
The glasses were full 
And someone emptied them
The glasses were full 
But someone emptied them
Now I know 
What you'll do tomorrow
Now I know 
What you'll do tomorrow

Gianmaria Testa (1958-2016)

Title of Italian original: Veduta aerea. Translated by Johannes Beilharz (© 2022). The song is from the album Altre Latitudini of 2003.

The following video shows Gianmaria Test performing the song at another venue in the same area of Germany (Baden-Württemberg), the Franz K. in Reutlingen (May 4, 2010). 


Friday, January 7, 2022

Labordeta - Aragón


José Antonio Labordeta

Aragón

   
Polvo, niebla, viento y sol,
Donde hay agua una huerta.
Al Norte los Pirineos:
Esta tierra es Aragón.

Al Norte los Pirineos
Al Sur la tierra callada.
Pasa el Ebro por el centro
Con su soledad a la espalda.

Dicen que hay tierras al Este
Donde se trabaja y pagan.
Hacia el Oeste el Moncayo
Como un Dios que ya no ampara.

Desde tiempos a esta parte
Vamos camino de nada.
Vamos a ver cómo el Ebro
Con su soledad se marcha.

Y con él van en compaña
Las gentes de estas vaguadas,
De estos valles, de esta sierra,
De estas huertas arruinadas.

Polvo, niebla, viento y sol,
Donde hay agua una huerta.
Al Norte los Pirineos:
Esta tierra es Aragón.

**********

Aragon

   
Dust, fog, wind and sun,
Where there is water an orchard.
To the North the Pyrenees:
This land is Aragon.

To the North the Pyrenees
To the South the quiet land.
The Ebro flows through the center
With its solitude at its back.

They say there are lands to the East
Where there’s work and they pay.
To the West the Moncayo
Like a God that no longer protects.

Since time immemorial
We are on our way to nothing.
Watching the Ebro
Carry away its loneliness.

And with it go in company
The people of these meadows,
Of these valleys, these mountains,
These ruined orchards.

Dust, fog, wind and sun,
Where there is water an orchard.
To the North the Pyrenees:
This land is Aragon.

English translation by Johannes Beilharz.