Thursday, September 29, 2011

Proverbs from the Chinese V

Only those who are truly cherished can guarantee nausea.

– Leonard "Proverbially Yours" Blumfeld

The fifth proverb translated from the Chinese. It happens to hold the words cherish, guarantee and nausea from 3WW.

Friday, September 9, 2011

Proverbs from the Chinese IV

Observing the heart erodes,
observing from the heart does not.

Yet another Chinese proverb in English. A faithful translation, but again a wee bit enigmatic. But that's what Chinese proverbs are all about...

Contains the three words erode, heart and observe from 3WW.

– Leonard "Puzzled Again" Blumfeld

Tuesday, September 6, 2011

From the work front

Oh my, it's one of those days of doubt.
Is what I'm doing worth anything?
Apart from fogging up my brain.
Rubbish comes in, I process rubbish,
rubbish comes back, I deliver rubbish.
It's the life of a junkie.*

– Leonard "Exasperated" Blumfeld

*In the sense of one dealing with junk, i.e. a garbage man, with the difference that this garbage doesn't stink in the literal sense.

Sunday, September 4, 2011

What else can fail

For S.

Got in the shower, no hot water.
The sky clouded over, I was in my office,
switched on the light. No light.
Decided I needed coffee,
but the machine did not work.
Went down to the garden in back –
all weeds. When had they sprung up?
A drive would cure this blues
for sure, I thought. But where
had I parked the car?
Now what else could go wrong?
It was then I realized that I was
writing this whatchamacallit, this
poem, and on the computer no less.
At least I was working
to some extent, and my fingers were,
and my electronic servant was.
And then a message arrived
from Rome and told me that my
lovely love was with me. So there!

– Leonard “Sunday On Strike” Blumfeld (© 2011)

Posted for One Single Impression and ‘weed.’

Thursday, September 1, 2011

Proverbs from the Chinese III

To drag a mumble out of a rock
is to penetrate great depths.


Whoever has ever tried and achieved this will know that great depths are reached that way. Conveniently, this translation from the Chinese again includes three words from 3WW: drag, mumble and penetrate.

– Leonard “Cookie of Fortune” Blumfeld

Wednesday, August 17, 2011

Proverbs from the Chinese II

Mute not the viable gasp.

This translation of another Chinese proverb includes the words gasp, mute and viable from this week's Three Word Wednesday.

Once again, the meaning is not entirely clear. Does it imply, for example, that a non-viable gasp ought to be muted? What exactly makes a gasp viable?

– Leonard "Wisdom of China" Blumfeld

Thursday, July 28, 2011

Proverbs from the Chinese I

A glance without banter
speaks no fumble.

Reading the words banter, fumble and glance on 3WW reminded me of this English translation of an old Chinese proverb I may have come across in a fortune cookie.

As is the case with many other Chinese proverbs, the meaning of this one is rather enigmatic.

– Leonard "Proverbial" Blumfeld

Sunday, July 17, 2011

Niente

Nothing in a long time. 
Only living. No writing.

– Leonard “Has Been Living” Blumfeld

A truthful report. Hadn't written a thing since going on a trip to Italy on June 24. Got back on July 10, but still did not feel like writing.

For those who don't know: niente is Italian for nothing.

Sunday, June 19, 2011

Heart sways

For S.

The wind was gusty today,
on this June Sunday in southern Germany.
In between showers the temperature rose
to jacket comfortable.
All the while I was thinking of you,
how down south in Italy, where you live,
the sun is out and it’s warm and dry.
Blue skies, no wind.
You make my heart sway.

– Leonard “Rabindranath” Blumfeld (© 2011)

Written for One Single Impression and Wind.

Notes
Thank you, Harshad, for giving me a title and more for inspiration.
Whenever I think of (or write) poetry about elements of Nature, such as the weather, I think of Rabindranath Tagore and some of the poems in which he masterfully weaves together such elements (sun, wind, rain, drought) and emotions/human relationships.
The above poem, for this reason, might be called “Rabindranathesque” – transferring elements of R. Tagore to different settings, a different time.

Sunday, June 12, 2011

All that’s missing

“The next step might be decisive, Mabel. Just think –”
“Yes?”
Mabel gazed dreamily out the window onto the green of the Schlossgarten.
“Just think of what might happen if I kissed you now.”
“You’ve already got your hand on mine.”
“Just think. We might fall in love, move in together, have children –”
All the while the form, the smile, the far-away presence of Evgeny was on Mabel’s mind.
“You’ve got it all pictured, I see.”
“Well, to be honest, I wouldn’t mind if it happened that way.”
“And if you were to be dishonest? Would you admit to just wanting to get into my pants?”
Mabel pulled her hand away from under his, reached for her purse, took out her wallet and put a five Euro bill on the table.
“It’s been nice, John, but I’ve got to run. This,” she pointed at the money, “should cover my cappucino and some tip.”
And with those parting words and a little wave she was gone.
John touched the bill with his middle finger and sighed.
“All that’s missing is a Dear John letter,” he muttered to himself.
He signaled to the waitress. Blonde, somewhat Slavic looking, plump, perhaps 45, bright blue eyes. About his age. While Mabel was in her early thirties.
“Zahlen, bitte.”
She told him how much it was with a strong accent.
He gave her the money, including a generous tip.
“Do you speak English?”
“A little.”
“What is your name?”
“Natalia.”
“Would you fancy going out with me after work, Natalia?”

– Leonard Blumfeld (© 2011)

Written around ‘The next step’ from Sunday Scribblings.

Notes
This little tale is set in Stuttgart, southern Germany. ‘Schlossgarten’ is the name of the city park. ‘Zahlen bitte’ means 'The bill, please.'